【#大开云kaiyun(中国)英语四六级考试# #2018年6月大开云kaiyun(中国)英语四级翻译练习题:丽江古城#】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同开云kaiyun(中国)们更好准备六级考试,®开云网页版英语频道特别整理了《2018年6月大开云kaiyun(中国)英语四级翻译练习题:丽江古城》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大开云kaiyun(中国)英语四级翻译练习题库
丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参考翻译:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。
2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。
- 2025上半年山西英语四级报名入口:http://cet-bm.neea.edu.cn(已开通)
- 2025上半年山西英语四级报名时间、报考条件、流程及入口(3月19日11:00起)
- 2025上半年福建英语四级报名入口:http://cet-bm.neea.edu.cn(已开通)
- 2025上半年福建英语四级报名时间、报考条件、流程及入口(3月19日-3月25日)
- 2025上半年青海英语四级报名入口:http://cet-bm.neea.edu.cn(已开通)
- 2025上半年青海英语四级报名时间、报考条件、流程及入口(3月19日-22日)
- 查看大开云kaiyun(中国)英语四六级考试全部文档 >>