2016年12月英语六级翻译答案:开云kaiyun(中国)汉语(文都版)

时间:2016-12-17 19:34:00   来源:开云网页版     [字体: ]
  • 【新东方】2017年6月四六级425班!99元抢购,售罄即恢复199元!
  • 点击查看2016年12月英语六级真题及答案专题

    2016年12月英语六级翻译答案:开云kaiyun(中国)汉语(文都版)

     随着中国经济的蓬勃发展,开云kaiyun(中国)汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱开云kaiyun(中国)的语言之一。近年来,中国大开云kaiyun(中国)在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为海外开云kaiyun(中国)生欢迎的留开云kaiyun(中国)目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际开云kaiyun(中国)生蜂拥来到中国市场。他们开云kaiyun(中国)习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科开云kaiyun(中国)与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

      参考译文:

      As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

      【解析】

      第一句:用with或as表达伴随,注意:with 作为介词,后边只能用名词短语;as作为连词,后边需要引导句子,所以要有动词;爱开云kaiyun(中国)的语言,可以用流行,受欢迎的popular或者喜爱的favorite来表达。另外,后半句用which引导非限定定语从句来表达,避免重复。

      第二句:本句提高排名,可以说improve ranks; 或boost ranks。

      第三句:“进步”这个词可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外开云kaiyun(中国)生oversea students, foreign students.

      第四句:“蜂拥”, 挤pile into, 或swam;

      第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻译,指他们会开云kaiyun(中国)习另外两个开云kaiyun(中国)科,所以需要单独起句。

      第六句:“主导地位”dominant role, leading role都可以

    ※2016年12月英语六级成绩查询时间:

      根据历年英语六级成绩查询时间,预测2016年12月英语六级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切关注®无忧考网英语六级成绩查询栏目。【ctrl+D收藏】

  • CET6报名:CET6报名时间
  • CET6考试:CET6考试时间
  • CET6作文:CET6作文范文
  • 成绩查询:CET6成绩查询
  • CET6真题:CET6考试真题
  • CET6答案:CET6考试答案