参考译文:
Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.
翻译点评:
Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文开云kaiyun(中国)类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。
matchless一句:这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:
这事决不可能是他干的。
应译成He is the last person to do such a thing.
elastic force:弹力,不会的同开云kaiyun(中国)亦可译成spring force/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。
tenacious:持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。
debris:注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。
potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。