当一个人看到由无家可归之人所建的花园的照片时,他会突然想到,尽管这些花园风格多样,它们仍反映了人们除了装饰以及创造性表达之外的各种其他基本需求。
47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctlyhuman need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.
一方神圣的净土,不管它有多么简陋,它都是人类必不可少的。它跟巢穴截然不同,巢穴只是满足了动物的需求。
48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce form in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.
无家可归者的花园的确是无迹可寻,它是寄形于城市中的一片即不存在也无从寻觅的花园。
49 . Most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.
人一旦失去了花园,没有了花草树木,大多会陷入精神萎靡的状态,还常常以为是内心在作祟。而当有一天我们发现自己置身花园,那些不快的感觉便神奇的消失不见了。
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
虽然(说这话)在某种意义上说有点随性,但正是这种对自然或直白或含蓄的描述,才使得用“花园”一词来形容这些人工建筑显得那么贴切。